“قصيدة “لا حبر عندي اليوم

للشاعرة اللبنانية “دورين نصر سعد” مترجمة للاسبانية و للفرنسية

لا حبر عندي اليوم 

لا حبر عندي اليوم، لأشدّ ما تراخى على مطارف القصيدة،

تركتها تكتب نفسها بما توافر من ضوضاء ووجع…

تركتها تندسّ في الهواء وحيدة،

بين الممرّات وفُتحات الغيوم،

تركتها تعبر فوق صحراء اليقظة،

فوق جسد امرأة عجوز،

ضاق مسام جلدها،

واستيقظت في أعماقها شهوة صفراء…

Continue reading

 Your Taste’s Filled With The Aroma OF Gods

By: Amal Awad – Radwan-(Palestine)

Translated by: Fathia Asfour

Palestinian poet & tranlator

(طعمكِ مفعمٌ بعطرِ الآلهة) للشّاعرة  آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحية عصفور!

 Your Taste’s Filled

With The Aroma OF Gods

The cups of your memory smashed me on lips of joy that’s not forgotten your taste , the filled with the aroma of gods…and me is still a thread hanging in the space of your eyes
My rosy ramblers never drained up of you… or of the bloom of heavens inlaid with your azure swarms
Oh ! how the fields of my misery died for attaining your rain !!
How they yearned to become green amid the chattering of your fingers!!
And how they appealed to you to get them kneaded with the staff of your eternity , dewy birds drawn as perpetual torment with your invulnerable covenant !!
Continue reading

The Big Lie: “Warm Peace” with Israel

Moomen Sallam

Translated by Carmen Gindi

When President Sisi declared a new era of “warm peace” with Israel, peace activists in Egypt and the rest of the world experienced a wave of optimism. The legacy of hatred between the two peoples was expected to give way to a more peaceful future—one of cooperation—seeking the common interests of the two peoples. Perhaps Egypt and Israel would become the driving engines of a new Middle Eastern union, resembling France and Germany’s leadership in the European Union. Having forgotten about the two wars, the bloodshed, and the occupation, many dreams and expectations emerged in the imaginations of the supporters of coexistence.

Continue reading

When I Met the Ambassador of Israel to Egypt

Moomen Sallam

Translated by Carmen Gindi

The story of my encounter with Dr. David Govrin, Israel’s ambassador to Cairo, begins right after the publication of my article “Peace without Democracy?” on Civic Egypt’s site.

My article was a response to Dr. Ofir Winter’s study “El-Sisi’s First Year as President: Legitimacy, Democracy, and Relations with Israel.” I sent my article to Dr. Winter; he graciously responded to my remarks about his research paper. We exchanged messages in a cultural dialogue about peace and democracy, identity, and history.

Continue reading

When I Switched Sides: From the Camp of War to the Camp of Peace

Written by Moomen Sallam

Translated by Carmen Gindi

As I was searching for a book in my library, I happened across three others that I had read about 25 years ago and that had most influenced my intellectual growth. Two of the books, by Rashad Abdullah Al-Shami, centred on the problem of identity and the place of Judaism in Israel. They were about the tendency, by ultra-conservative religious fundamentalists, to regard politics—and the state—as worldly, sinful, and immoral. The third was by Yossi Melman, entitled The New Israelis.

Continue reading